Перевод инструкций по применению лекарств/антибиотиков

20 октября, 2017 Фармакология  Нет комментариев

Перевод инструкций по применению лекарств/антибиотиков

Медицинские лекарства и препараты, вне зависимости от того, произведены они в Российской Федерации или за рубежом, обязательно должны иметь аннотацию-инструкцию по применению. Соответственно, у препаратов, произведенных за границей, листок вкладыш должен содержать информацию на родном для потребителя языке. В данном случае речь идет о переводе на русский язык, причем необходимо, чтобы инструкцию одобрил Фармакологический Комитет Министерства здравоохранения РФ. Данный вкладыш визируется и получает разрешение вместе с регистрационным удостоверением на сам препарат.

Требования к переводу инструкций и листков-вкладышей

Изложение основных пунктов данных документов регулируется инструкциями Минздрава и соответствующих ведомств, а также законодательной базой и правоприменительной практикой конкретной страны. При этом нужно обязательно учесть, что в разных странах некоторые аспекты различные, поэтому это должно быть отражено в документах.

Все положения должны быть написаны на выверенном языке, а выражения не должны допускать двояких толкований. Фармацевтическая индустрия – это та сфера, где часто появляются новые термины, слова, наименования, поэтому важно сохранять аутентичность текста с точки зрения как юриспруденции, так и медицины.  Текст инструкции должен быть четким, кратким, а также обязательно адаптированным к медицинской терминологии языка, являющегося государственным.

Особое внимание необходимо уделить разделу, в которой излагается профиль безопасности препарата, его эффективность. Не допускаются без расшифровки никакие сокращения, в том числе не только в тексте, но и при пояснениях к иллюстрациям, схемам, рисункам. Вся информация должна соответствовать названию конкретного раздела.

Особенности медицинского перевода инструкций

Инструкции к медицинским препаратам являются официальным документом, поэтому перевод текста должен учитывать все юридические аспекты данной страны. Перевод не должен ограничиваться только обозначением термина состояния пациента, в нем должны быть подробно указаны все возможные проявления состояния, причем изложено это должно быть доступным для пациента языком.

Необходимо точно сохранять конструкции порядок слов, подбирать параллельные синтаксические конструкции. Не допускается применение эмоционально окрашенных слов. При этом допускается преобразование больших предложений в более простые с тем, чтобы исключить громоздкость конструкций и обеспечить правильную расстановку смысловых акцентов.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Метки записи:  ,
Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины в нашей группе на Одноклассниках

Читайте также

Оставить комментарий